Bursztynowy świerzop

A niechaj narodowie wżdy postronni znają, iż Polacy swój świerzop bursztynowy mają.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

z wykształcenia i zamiłowania filolog, co według Platona oznacza miłośnika naukowej dyskusji. Wszelako mogę też nienaukowo.

Kategoria: Bracia mniejsi, przyroda (4)
  1. Samuela pisze:

    Duda Dudą, a tu się mai!

  2. von Kattowitz pisze:

    Ładne, nawet bardzo ładne, ale czy świerzop to to samo co łubin czy gorczyca polna?

  3. Pantryjota pisze:

    von Kattowitz,

    Gdzie bursztynowy świerzop*, gryka jak śnieg biała,
    Gdzie panieńskim rumieńcem dzięcielina* pała,
    A wszystko przepasane jakby wstęgą, miedzą
    Zieloną, na niej z rzadka ciche grusze siedzą.

    Cyt:

    bursztynowy świerzop narobił niemało kłopotów komentatorom poematu. Najlepiej podsumował je J. M. Rymkiewicz w przedmowie do „Pana Tadeusza” (Wydawnictwo Literackie Kraków 1997):
    „A więc co to wreszcie jest ten świerzop…? To rzodkiew, gorczyca, koniczyna, rzepak, głóg, lewkolist czy jakaś łopucha?”
    Rymkiewicz i większość badaczy przyjmuje współcześnie, że jest to już rzecz nie do wyjaśnienia.
    Dla własnych potrzeb stworzyłem na ten temat pewną teorię: otóż moim zdaniem świerzop nie istnieje i nigdy nie istniał. Mickiewicz, mitologizując swoją Litwę, sięgnął po wyraz zasłyszany w dzieciństwie (słownik starszy o 37 lat od „Pana Tadeusza” podaje słowa: świrzopa – klacz, świrzepa – 3 gatunki dzikich roślin), lekko go przekręcił i kazał mu być rośliną uprawną (tu niewątpliwie rację mają komentatorzy stwierdzający, że nie może to być chwast). Wsłuchajmy się w to słowo i przyznajmy, o ileż lepiej brzmi niż gorczyca czy rzepak!

  4. von Kattowitz pisze:

    Lekko poszydzę: no jak Rymkiewicz nawet nie wie to znaczy że już nikt nie wie.

  5. Pantryjota pisze:

    von Kattowitz,

    Gdzie panieńskim rumieńcem dzięcielina, pała

    Pozwoliłem sobie nieco zmienić interpunkcję wieszczowi, gdyż uważam, że z panieńskim rumieńcem dobrze koreluje pała.

  6. Eva70 pisze:

    Polacy mają nie tylko swój „bursztynowy świerzop”, ale mają również wiersz Konstantego Ildefonsa pt. „Ofiara świerzopa”, który może jakoś korelować z Panaadamową „pałą”, oddzieloną przecinkiem przez Pantryjotę:
    galczynski.kulturalna.com/a-6594.html 🙂

  7. Pantryjota pisze:

    Eva70,

    Świerzop świerzopowi oka nie wykole

    Jak świerzop Bobru, tak Bóbr świerzopowi

    Świerzop z wozu, koniom lżej

    Orłem wylata, a świerzopem wraca

    Świerzopowi i w kominie ciemno

    Komu dzwonią, temu świerzop

    Między panem, wójtem i świerzopem

    Mamo, czas na świerzop

    A tak w ogóle, to trzeba spytać Xiężną.

  8. ViC-Thor pisze:

    Pantryjota,

    Orłem wylata
    chomikiem wracuje

  9. ViC-Thor pisze:

    Samuela,

    A od takiego lasu…

    pochodzi nazwa dzielnicy gdańskiej – Wrzeszcz

  10. ViC-Thor pisze:

    Samuela,

    Takiego:

  11. ViC-Thor pisze:

    Samuela,

    Jak widać w takim lesie rosną brzozy

    M in

  12. Samuela pisze:

    ViC-Thor,

    Z tego może wynikać, że pozostałe dzielnice Gdańska, które są Nie-Wrzeszczem, lubią raczej ciszę.

  13. Samuela pisze:

    Pantryjota,

    Ja bym nie oddzielała słowa „dzięcielina” od słowa „pała”, gdyż może to być imię własne osoby posiadającej dzięcielinę.

  14. Samuela pisze:

    Pantryjota,

    Człowiek o imieniu Pał może być gejem, ale o to należałoby spytać Azję.

  15. ViC-Thor pisze:

    Samuela,

    Wrzeszcz = las wrzosowy

    „o to się rozchodzi”

  16. Pantryjota pisze:

    Samuela,

    To może tak :

    Gdzie bursztynowy świerzop, gryka jak śnieg biała ?
    Gdzie panieńskim rumieńcem dzięcielina, pała ?

    Swoją drogą ciekaw jestem, jak by to brzmiało np. po niemiecku :))

    Bo mam gdzieś P.Tadeusza przetłumaczonego na esperanto.

  17. Samuela pisze:

    Pantryjota,

    Istnieje oczywiście przekład na język niemiecki:
    Adam Mickiewicz, Pan Tadeusz oder Die letzte Fehde in Litauen.

    Ciekawe jest to, że istnieje także w tłumaczeniu jako „Herr Thaddäus oder der letzte Eintitt in Lithauen”, przy czym dla przeciętnego niemieckiego recypienta imię bohatera stanowi ogromną zagadkę z tego względu, że Mickiewicz wielkim poetą był.

    Wzmiankowany cytat z inwokacji brzmi w tym języku tak:

    „Rübsamen bernsteinhell, Buchweizen schneeig blüht,”

    Przy tym leksem „Rübsamen” oznacza „rzepik”, ale cóż to u licha jest rzepik? We Włodawie czegoś takiego nie ma.

Dodaj komentarz